The GAD-7 questionnaire is a one-dimensional self-administered scale designed to assess the presence of the symptoms of Generalized Anxiety Disorder (GAD), as listed in the DSM-IV. The contents of the questionnaire were selected by the original authors from a larger list of symptoms. Since the Spanish version has inherited these contents, its content validity is justified by the original version. Since the objective was to obtain an instrument as similar to the original as possible, extraction of additional contents was considered inappropriate. The methodology currently recommended for adaptation of psychometric instruments was used [23 (link),24 ]; assumptions of the Classical Test Theory were also used [25 ]. The total GAD-7 score is calculated by simple addition of the answers to each item. Scores for all 7 items range from 0 (Not at all) and 3 (Nearly every day). Therefore, the total score ranges from 0 and 21. According to the original authors [22 (link)], the total score may be categorized into four severity groups: minimal (0-4), mild (5-9), moderate (10-14) and serious (14-20)[22 (link)].
The process of cultural adaptation of the questionnaire started with duplicate translations of the English original into Spanish by two separate English-speaking native translators. Both translations were reviewed by an Expert Panel consisting of 4 clinicians (including a psychiatrist), 1 expert in clinical research, and 2 methodologists specialized in measurement tasks. Both translations were then merged into a single reconciled version, which was subject to a content validity process by interrater agreement estimation. A panel of 8 specialists in psychiatric disorders was selected for this purpose. These specialists independently assessed whether each item did or did not properly measure GAD (objective concept) and whether it could or could not measure depression (distractor concept). The index of item-objective congruence was computed from the specialists' ratings [26 ]. This index has a value of 1 in the event of perfect congruence in assigning the item to one domain, and a valued of -1 when such congruence is lacking.
After content validity assessment, a pilot test was conducted on a reduced sample of patients and control subjects to assess understandability and feasibility of the translation in real subjects. Completion time was also estimated. As the questionnaire will be used in the future to identify possible GAD cases, a subsample of healthy subjects was included to further assess understandability. The reconciled version was administered to the pilot sample together with a brief additional questionnaire to ascertain the help needed to complete the questionnaire, the difficulties encountered, and sociodemographic variables. In view of the results obtained in the pilot test, the questionnaire header was modified to emphasize the frequency of symptom onset; the anchors of the response categories were also modified. The final version was translated back into English by two separate translators and sent to the original authors for conceptual equivalence assessment.
Once piloted, the final version was included in a Case Report Form (CRF) for administration to the scaling and validation sample subjects in order to determine the psychometric properties of the final version. The CRF included information on disease diagnosis, sociodemographic variables, disease treatment variables and concomitant diseases, several concurrent questionnaires of patient-reported measures, and information on the number of visits to primary care and specialist physicians.
The process of cultural adaptation of the questionnaire started with duplicate translations of the English original into Spanish by two separate English-speaking native translators. Both translations were reviewed by an Expert Panel consisting of 4 clinicians (including a psychiatrist), 1 expert in clinical research, and 2 methodologists specialized in measurement tasks. Both translations were then merged into a single reconciled version, which was subject to a content validity process by interrater agreement estimation. A panel of 8 specialists in psychiatric disorders was selected for this purpose. These specialists independently assessed whether each item did or did not properly measure GAD (objective concept) and whether it could or could not measure depression (distractor concept). The index of item-objective congruence was computed from the specialists' ratings [26 ]. This index has a value of 1 in the event of perfect congruence in assigning the item to one domain, and a valued of -1 when such congruence is lacking.
After content validity assessment, a pilot test was conducted on a reduced sample of patients and control subjects to assess understandability and feasibility of the translation in real subjects. Completion time was also estimated. As the questionnaire will be used in the future to identify possible GAD cases, a subsample of healthy subjects was included to further assess understandability. The reconciled version was administered to the pilot sample together with a brief additional questionnaire to ascertain the help needed to complete the questionnaire, the difficulties encountered, and sociodemographic variables. In view of the results obtained in the pilot test, the questionnaire header was modified to emphasize the frequency of symptom onset; the anchors of the response categories were also modified. The final version was translated back into English by two separate translators and sent to the original authors for conceptual equivalence assessment.
Once piloted, the final version was included in a Case Report Form (CRF) for administration to the scaling and validation sample subjects in order to determine the psychometric properties of the final version. The CRF included information on disease diagnosis, sociodemographic variables, disease treatment variables and concomitant diseases, several concurrent questionnaires of patient-reported measures, and information on the number of visits to primary care and specialist physicians.
Full text: Click here