Baseline demographic characteristics were sought and the questionnaire administered in the local dialects. The original questionnaire developed by Meschia et al. (1 (link)) was translated into three local languages (Yoruba-spoken at Ibadan and Abeokuta sites in Southern Nigeria, Hausa- spoken at Kano and Zaria sites Northern Nigeria, Akan- at Kumasi site in middle & lower belts of Ghana), pre-tested and back-translated into English language to establish semantic equivalence. At each of the study sites, a panel comprising of a neurologist, three to five doctors and nurses, and public health practitioners translated the questionnaire into the local dialect by consensus. Another version of the questionnaire was developed where question items 3 to 8 had pictures of the neurological symptoms being elicited by the interviewer (Supplemental Material 1 ). At each of the study sites the questionnaire was administered by a medicine resident in the local dialect and the answers recorded as yes, no, or don’t know to each question item.
Participants were subsequently reviewed by neurologists, who were blinded to responses of the QVSFS. The neurologist reviewed the medical records of all participants for documentary evidence of clinically and or radiologically-confirmed stroke, followed by a structured neurological examination to elicit the presence of hemiparesis, hemianesthesia, visual field defects and aphasia. Findings by the neurologist were documented in a questionnaire as our gold standard.
Participants were subsequently reviewed by neurologists, who were blinded to responses of the QVSFS. The neurologist reviewed the medical records of all participants for documentary evidence of clinically and or radiologically-confirmed stroke, followed by a structured neurological examination to elicit the presence of hemiparesis, hemianesthesia, visual field defects and aphasia. Findings by the neurologist were documented in a questionnaire as our gold standard.